期刊翻译

翻译工作并不是拥有足够的词汇量就能够胜任,因为英中两种语言在语法、词汇、修辞等方面均存在许多差异,所以在期刊翻译的时候会遇到一定的困难,需要掌握一定的翻译技巧。一般的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法等等。
    一、增译法指的是根据英中两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式的不同,而在翻译时增加一些词语、短句或是句子,以正确表达出原文的涵义。这种方法常常在中译英中采用。中文的语言特点是常常缺少主语,但是英语句子就需要添加,所以翻译的时候,要注意增加英语主语。
    二、转换法,指为了使译文符合目标语言的表达方式和习惯,而对原句中的词类、句型和语序等进行转换。举个例子,在词性方面,名词转换为代词、形容词、动词等,又或者把动词转换成形容词和副词;在句子组成上,也可以把主语变成状语、定语、宾语和表语等等;语态方面则是主动语态和被动语态的转换。
    三、拆句法和合并法,两者是一种相互的过程。拆句法是将一个长而复杂的句子拆分成若干个短小的句子,一般用于英译中。合并法则是将若干个短句合并为一个长句子,一般用于中译英。这是由于两种语言的表达方式不一样,中文强调意合,而英语则是强调形合。
    四、省译法,这种方法和增译法相对,即删去不符合目标语言的思维习惯和表达方式的词语。这种方法在使用时要小心,一定要在保证意思和原文一致的情况下,来删减词语。
    五、倒置法。在中文中一般是定语修饰语和状语修饰语在被修饰词之前,英语中则是在被修饰语之后,由于两者的语序表达不一样,所以在翻译的时候要注意语序并重新排列。



我们能为阁下提供专业的期刊翻译。

欢迎与我们联络!
如果您正在寻找专业的翻译供应商,八熙翻译将会是您不二的选择。
我们八熙翻译的项目经理乐意到访贵司,为阁下带来更深刻的服务体验。您亦可以通过以下几种方式联系我们,我们期待与您进行沟通!



 
联系电话:15113898128 / 020-38827366
 



 
     
「 ​
粤港澳大湾区翻译 」
 
医疗翻译航空航运翻译金融翻译/新能源翻译/法律翻译
文件笔译/
会议交传同声传译展会陪同翻译商务谈判翻译
香港翻译/澳门翻译/广州翻译公司/深圳翻译/珠海翻译/佛山翻译
惠州翻译/
东莞翻译/中山翻译/江门翻译/肇庆翻译

 

官网:www.bxtrans.com
官方微博:广州八熙翻译有限公司

Twitter : Baxitranslation
Email : 1650937335@qq.com

 
15113898128